Elmi məqalənin tərcüməsi təkcə dili dərindən bilməyi deyil, həm də elmi mətnin xüsusiyyətlərini dərk etməyi tələb edən mürəkkəb işdir. Bu yazıda elmi məqaləni düzgün və yüksək keyfiyyətlə tərcümə etməyə kömək edəcək məsləhətləri paylaşacağıq.
Akademik tərcümə elmi mətnlərin, məqalələrin, monoqrafiyaların, dissertasiyaların və digər materialların bir dildən digər dilə tərcüməsini əhatə edir. Beynəlxalq jurnallarda nəşrlərin və beynəlxalq konfranslarda iştirakın getdikcə daha çox əhəmiyyət kəsb etdiyi müasir elm dünyasında o, əsas rol oynayır.
Akademik tərcümənin əhəmiyyətini çox qiymətləndirmək olmaz, çünki o, imkan verir:
- Tədqiqatınızın auditoriyasını dünyanın hər yerindən alimlər üçün əlçatan etməklə genişləndirin.
- Beynəlxalq resenziyalı jurnallarda dərc şansınızı artırın.
- Əsərlərinizin sitatlarını artırın.
- Elmi ictimaiyyətdə mövqelərinizin möhkəmləndirilməsi.
Akademik tərcümə üçün tələblər
- Tərcümənin dəqiqliyi əsasdır. Mənanı təhrif etmək və ya vacib detalları itirmək yolverilməzdir.
- Elmi sahənin üslubuna və terminologiyasına uyğunluq.
- İstinadların, biblioqrafiyanın, cədvəllərin və rəqəmlərin səlahiyyətli tərtibatı.
- Tərcümənin oxunaqlılığı. Anadili üçün başa düşülən və məntiqli olmalıdır.
Elmi məqalənin tərcüməsi üçün məsləhətlər
-
Hazırlıq
- Lüğət yaradın. Mətndə rast gəlinən bütün terminləri və mürəkkəb sözləri yazın və onların dəqiq tərcümələrini tapın. Bunun üçün lüğətlərdən, lüğətlərdən və digər istinad materiallarından istifadə edə bilərsiniz.
- Tərcümə üslubunu müəyyənləşdirin. Elmi tərcümə dəqiq və yığcam olmalıdır. İzləməkdən və qeyri-elmi terminologiyadan istifadə etməkdən çəkinin.
-
Tərcümə
- Cümlələrlə tərcümə edin. Söz-söz tərcümə etməyin, mətnin mənasını və strukturunu qorumaq üçün bütün cümlələri tərcümə etməyə çalışın.
- Detallara diqqətli olun. Əhəmiyyətli sözləri buraxmayın, zərflər əlavə etməyin və mətnin mənasını təhrif etməyin.
-
Redaktə
- Tərcümənin düzgünlüyünü yoxlayın. Tərcümənin dəqiq və tam olmasına əmin olmaq üçün orijinal ilə müqayisə edin.
- Tərcüməni redaktə edin. Qrammatik səhvləri, üslub səhvlərini və təkrarları aradan qaldırın.
- Tərcüməni kimsə yoxlasın. Dili mükəmməl bilən həmkarınızdan və ya digər şəxsdən tərcümənizi yoxlamasını xahiş edin.
Əlavə məsləhətlər
- Maşın tərcüməsindən istifadə edin. Maşın tərcüməsi mətni daha sürətli tərcümə etməyə kömək edə bilər, lakin unutmayın ki, o, həmişə dəqiq deyil.
- Peşəkar tərcüməçi ilə əlaqə saxlayın. Qabiliyyətlərinizə əmin deyilsinizsə, elmi mətnləri tərcümə etmək təcrübəsi olan peşəkar tərcüməçi ilə əlaqə saxlayın.
Science Publications şirkəti elmi mətnlər üçün peşəkar tərcümə xidmətləri təklif edir. Bizim müxtəlif elm sahələrində dili və terminologiyanı mükəmməl bilən təcrübəli tərcüməçilər komandamız var. Biz tərcümənin düzgünlüyünə, savadlılığına və stilistik ardıcıllığına zəmanət veririk.